Phiên dịch nói chung, phiên dịch hội nghị, hội thảo nói riêng là một trong những công việc đòi hỏi người thực hiện phải có tâm lý vững vàng, tác phong chuẩn mực chuyên nghiệp tuyệt đối, bên cạnh những yêu cầu bắt buộc về trình độ ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn. Liệu những yếu tố này có làm hạn chế số lượng phiên dịch viên hội nghị, hội thảo chuyên nghiệp bởi độ “khó” của nó, đặc biệt là ở ngôn ngữ Thái Lan?
Nhiều người mang một quan niệm sai lầm đó là: ai biết hai thứ tiếng trở lên cũng có thể đi phiên dịch hội thảo, hội nghị. Thực tế cho thấy, trình độ ngôn ngữ chỉ là một trong những điều kiện tiên quyết để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Phiên dịch viên ở những sự kiện lớn, hội nghị quốc tế cần được trang bị kiến thức chuyên sâu để có thể nắm bắt nội dung và truyền tải thông tin một cách chính xác bởi những người nghe họ sẽ đều là các chuyên gia và họ sẽ lập tức nhận ra nếu thông tin bị dịch sai. Không chỉ vậy, một “tinh thần thép” cũng là thứ mà một người phiên dịch cần sở hữu, nhất là khi họ buộc phải đứng trước đám đông, bên cạnh chính diễn giả. Lúc này, sự bình tĩnh, tác phong chuyên nghiệp sẽ trở nên rất quan trọng.
Như vậy để trở thành một phiên dịch viên đủ tự tin bản lĩnh để dịch hội nghị, hội thảo không phải là điều dễ dàng. Và chắc chắn, để có thể tìm được một cá nhân xuất sắc toàn diện như vậy cũng không hề dễ. Đó chính là lý do vì sao những đơn vị cung cấp dịch vụ ngôn ngữ tồn tại. Họ chính là cầu nối giữa bạn và những con người kiệt xuất như thế.
Trong nhiều năm hoạt động trong lĩnh vực, Dịch thuật Vạn Tín, một đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch hội thảo, hội nghị tiếng Thái uy tín lâu năm tại Việt Nam, đã trở thành sự lựa chọn hàng đầu của nhiều doanh nghiệp, cơ quan công và tư. Chúng tôi cam kết mang đến cho bạn những giải pháp ngôn ngữ phù hợp nhất, chuyên nghiệp và chất lượng nhất. trung tâm dịch thuật tại hà nội